
— Я не собирался пугать вас, мэм. Я приехал к мистеру Корбетту, но, раз я здесь, буду рад помочь вам завести машину.
Мальчик еще раз ткнул ее в бок:
— Можно, мамочка?
Она отрицательно покачала головой.
— Она не разрешает, — огорченно сказал мальчик.
— Я не сделаю вам ничего плохого, мэм, — заверил Джек.
Недоверчиво глядя на Джека, женщина показала что-то на пальцах:
— Она говорит: спасибо, но мы лучше позвоним в гараж.
— Угу, конечно, это можно сделать. Только стоит ли? — Джек махнул рукой в сторону машины. — Может быть, поломка очень простая.
Пальцы женщины бешено задвигались, губы беззвучно выговаривали какие-то слова. Выражение лица как будто позволяло понять, что она хочет сказать, но Джек тем не менее посмотрел на Дэвида в ожидании перевода.
— Мама говорит, что, если бы поломка была простая, она сама бы починила. Она хоть и глухая, но… Я не понял, мамочка, что означает этот знак? — Он постучал двумя пальцами по лбу.
Она изобразила непонятное слово по буквам. Дэвид повторял их за ней вслух.
— Что это значит, Джек? — спросил ребенок.
— Дура, — сказал тот.
— Ох! — огорчился Дэвид. — Она ужасно злится, когда люди думают, что раз она глухая, то, значит, и дура.
— Я не собирался вас оскорблять. — Уже слегка раздраженный, Джек потер подбородок. — Так вы хотите, чтобы я взглянул на вашу машину, или нет? Потому что если нет — сейчас жарко, как в аду, и я попытаюсь побыстрее найти тень, если, конечно, она здесь есть.
Толстые пальчики Дэвида перевели эти слова на язык жестов.
— Так как, мэм? — спросил Джек.
Дэвид перевел ее ответ. Спасибо, но мистер Корбетт обо всем позаботится.
— Он здесь поблизости?
— Бычки повалили изгородь. Вон там. — Дэвид показал где. — Дедушка ее чинит.
— Твой дедушка?
